I think that's the first time I've seen you use her name. My suggestion certainly isn't very English, but I was thinking of suggesting "Farren", after "Farenheit 451". Plus one. (Oh, I'm thinking of "Farrah", anyway.)
Many, many happy miles to the two of you and I hope that you don't take her reg-plate literally enough to decide to turn her over.
I think that's the first time I've seen you use her name.
I only decided on the name quite recently -- thanks to saraphale for suggesting it! -- it fits her quite well, is appropriate for the period, and means she's named after the Saint's feisty female sidekick. :)
I hope that you don't take her reg-plate literally enough to decide to turn her over.
No, indeed!
<tangent type=random> I can't see "P.T.O." without thinking of Susan Kay's Phantom (http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0440211697/qid=1047468857/sr=1-2/ref=sr_1_2_2/202-4320619-5307046) (a rewrite of The Phantom of the Opera which backfills all the Phantom's life prior to the events of Leroux's novel, and tells the story in a much more emotional way, and IT'S REALLY GOOD, GO READ IT ... anyway) in which the Phantom mentions that he signs his notes to the management of the Paris Opera as "O. G." (Opera Ghost), and muses that while he rather likes the soubriquet "Phantom of the Opera" it would mean signing his notes "P. T. O.", and "One does not want to descend to the ridiculous."
The fact that he'd have been writing the damn things in French seems to have been conveniently ignored by Kay. I can't remember how Leroux does this in the original, but in the translations I've read the notes are signed "O. G.".
"F. de l'O." at least wouldn't be ridiculous, or perhaps "F. O." (Fantôme Opératique?). But I can't remember what he actually uses.
Really, really must re-read the original novel. </tangent>
no subject
Date: 2003-03-11 07:16 am (UTC)I think that's the first time I've seen you use her name. My suggestion certainly isn't very English, but I was thinking of suggesting "Farren", after "Farenheit 451". Plus one. (Oh, I'm thinking of "Farrah", anyway.)
Many, many happy miles to the two of you and I hope that you don't take her reg-plate literally enough to decide to turn her over.
no subject
Date: 2003-03-12 03:37 am (UTC)I only decided on the name quite recently -- thanks to
I hope that you don't take her reg-plate literally enough to decide to turn her over.
No, indeed!
<tangent type=random>
I can't see "P.T.O." without thinking of Susan Kay's Phantom (http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0440211697/qid=1047468857/sr=1-2/ref=sr_1_2_2/202-4320619-5307046) (a rewrite of The Phantom of the Opera which backfills all the Phantom's life prior to the events of Leroux's novel, and tells the story in a much more emotional way, and IT'S REALLY GOOD, GO READ IT ... anyway) in which the Phantom mentions that he signs his notes to the management of the Paris Opera as "O. G." (Opera Ghost), and muses that while he rather likes the soubriquet "Phantom of the Opera" it would mean signing his notes "P. T. O.", and "One does not want to descend to the ridiculous."
The fact that he'd have been writing the damn things in French seems to have been conveniently ignored by Kay. I can't remember how Leroux does this in the original, but in the translations I've read the notes are signed "O. G.".
"F. de l'O." at least wouldn't be ridiculous, or perhaps "F. O." (Fantôme Opératique?). But I can't remember what he actually uses.
Really, really must re-read the original novel.
</tangent>